《小王子》李继宏译本
近日,青年翻译家李继宏翻译的《小王子》获得了原著作者圣-埃克苏佩里家族人士的认可。5月13日,李继宏接受记者采访,并给予书面答复。他表示,《小王子》经久不衰的魅力主要在于它的叙事艺术、哲学理念和语言技巧,“《小王子》是一部结构完整的古典作品,圣-埃克苏佩里的伟大程度远远被低估了”。
谈作品:《小王子》是一部结构完整的古典作品
《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说,多年来颇受读者欢迎。李继宏与《小王子》的渊源,要从很早之前说起。
大学毕业以后,李继宏第一次读到了《小王子》,“作者字里行间流露出的孤独”成为他对这部著作的第一印象,之后重看很多遍,每次都有不同感受。2011年,李继宏开始准备翻译一批欧美名著。出于对《小王子》的热爱,李继宏把它放到第一批翻译的书目中。
最初动笔之前,李继宏看了许多作者传记及其存世作品,并最终发现《小王子》与这些作品间的密切关系,“这部作品的字面意思不难理解,但蕴含的深意需花费很大努力才能挖掘”。
在李继宏看来,《小王子》经久不衰的魅力主要在于它的叙事艺术、哲学理念和语言技巧,篇幅虽短,但却是一部结构完整的古典作品。在哲学理念方面,李继宏则更倾向认为它是小说,而不是童话:“圣-埃克苏佩里的语言技巧比较容易体会,毕竟他用极其浅显的文字,塑造了这部老少咸宜、雅俗共赏的经典,这可以说是登峰造极的成就。”
“圣-埃克苏佩里的伟大程度远远被低估了,不论在国外还是国内,大多数研究者只把他当成一个作家来看待,忽略了他在存在主义哲学方面的成就和贡献。”李继宏称。
至于自己的译本,李继宏显得颇有信心:“现在看来我的译本没有不足之处,我和果麦合作的这套名著特别畅销,几乎每个月都要加印。译本有任何不足之处都可以随时改正,但目前没有这样的需要。”
谈翻译:经典作品经得起反复诠释和解释
虽然《小王子》译本畅销并且李继宏认为“尚无不足之处”,但亦曾一度引发争议。时过境迁,当李继宏再次回忆起这些问题时,仍旧表示“所谓争议是一批译者和出版社编辑故意挑起来的”,“他们是利益相关者,朝我的译本泼脏水很正常”。
早年间,欧美翻译学界曾有一个共识,即“一个译本的生命力不过50年”,李继宏说,确实至少在英国和美国的书店,读者很难买到50年前的译本。如果说有例外的话,那就是英文的钦定版《圣经》,到现在已经几百年,影响仍然很大。
2013年初,就在李继宏的名著译本推出后不久,牛津大学出版社在美国也出版了一系列新译本,包括薄伽丘的《十日谈》、托尔斯泰的《安娜·卡列尼那》等。“经典作品经得起反复诠释和翻译。”李继宏说,他非常欢迎其他译者也来翻译欧美名著,毕竟多一个选择对普通读者来说是好事。
至于究竟什么样的译著和译者算优秀,李继宏认为,这在专业上自然有客观标准和答案,但读者可以通过一些外在的迹象判断。他说:“虽然卖得好(指译本)不等于译得好,译得好也未必卖得好,但如果一本译著持续多年畅销不绝,那么它的翻译质量很大程度上是靠得住的。”
“如果一个译者畅销的作品不仅一部,而是有许多部,并且各种类型都有,那么这个译者很大可能算得上优秀。”李继宏补充道。